Fina Glosan – Rammelbuljong

Idag knyter vi servetten under hakan för Prinsesspartiet bjuder till ett bord som dukats med olika ord för ‘stryk’, ‘prygel’, ‘smisk’, ‘aga’ och så vidare. Fina Glosan idag kommer från en svensk översättning av Shakespeares samlade verk från 1848. Carl August Hagberg var ledamot av Svenska Akademien och ockupant av stol nummer sju (av arton totalt) under tiden som han översatte engelskans rumbullion (Rombuljong – ‘stryk’, ‘smörj’ etc) ganska rakt av till Rammelbuljong. I verket lyder meningen :”Ingen är här, som törs på dem, för då vankas det rammelbuljong efter noter”.

Ord för stryk hämtar inte sällan inspiration från matlagningen och i just det här fallet så anspelar ‘buljong’ på att man får sig någonting hett till livs. Andra ord med liknande betydelse är: ‘Prygelsoppa’, ‘Munfisk’, ‘Ryggkonfekt’. Som den gottegris jag är måste jag nästan föredra ordet ryggkonfekt trots att det antagligen smakar bittert att få sig en omgång! Hyggliga människor slår inte varandra så det är underförstått att vi idag använder ordet symboliskt eller utökat för att inkludera betydelsen ‘utskällning’.

Exempel: ”ojojoj, jag glömde köpa med grädde till svärmors kaffe… nu vankas det nog rammelbuljong när jag kommer hem!”

Annonser